Sentence ID IBUBdQbXYYyaVUFbuvQS2tWvcCc
anschließend an oLacau ( )
Rto x+1
53
53
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
[•]
54
54
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Seil (allg.)
(unspecified)
N:sg
•
55
55
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vso 1
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
[•]
56
56
verb
eins sein (mit jmd.)
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Krokodil
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Nilpferd
Noun.pl.stabs
N.m:pl
[•]
Er ist im Schiff, wobei er für das (Schlepp)seil (bestimmt) ist, über seinem Kopf in Richtung Wasser, so daß er eins ist mit Krokodilen und Nilpferden.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥr tbn=f r pꜣ mw: laut Posener wird ein technischer Ausdruck gemeint sein, wobei das Schiff vom Ufer ins Wasser gezogen wird, so daß das Schleppseil sich über die Köpfe der im Wasser Stehenden befindet.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQbXYYyaVUFbuvQS2tWvcCc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQbXYYyaVUFbuvQS2tWvcCc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQbXYYyaVUFbuvQS2tWvcCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQbXYYyaVUFbuvQS2tWvcCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQbXYYyaVUFbuvQS2tWvcCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.