Sentence ID IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9.4
     
     

     
     

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)





    =⸮j?
     
     

    (unspecified)

de Mein Anteil ist nicht in die Obhut (wörtl.: unter der Armeskraft) eines Mannes (guter Herkunft) gesetzt worden,
der (?) im Haus [...] war.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - bw ḏḏ: die Graphie ḏḏ erinnert an ein Perfekt Passiv, aber im Textkorpus von Winand, Morphologie verbale wird das neg. Perfekt Passiv normalerweise mit bwpw.tw sḏm und nur äußerst selten mit bw sḏm(w.)=f geschrieben (§ 484). Caminos übersetzt mit einem Passiv (gefolgt von Barucq/Daumas), aber er hält auch eine Ergänzung zu dem aktiven Perfekt oder Aorist bw ḏḏ=[j] für möglich (so übersetzen Erman, Fecht, Lichtheim, Foster, Pernigotti, Bresciani).
    - wnw: ist dies ein attributives Partizip zu z: "a man who has been in the house of [...]" (Caminos; gefolgt von den meisten Bearbeitern)? Lichtheim übersetzt: "〈My〉 wealth is in the house of my [lord]", d.h. 〈pꜣy=j〉 wnw m pr [pꜣy]=j [nb]. Die Lücke reicht jedoch nicht aus für nb. Der Satz endet mit Ideogrammstrich (ein Querstrich für j ist nicht erkennbar) und Personendeterminativ A1. Eine Ergänzung nb=j kommt ebenfalls nicht in Frage, weil der Ideogrammstrich dann überflüssig ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)