Satz ID IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de setzen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.pass

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    9.4
     
     

     
     

    substantive
    de Anteil

    (unspecified)
    N

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm; Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg




    [___]
     
     

    (unspecified)





    =⸮j?
     
     

    (unspecified)

de Mein Anteil ist nicht in die Obhut (wörtl.: unter der Armeskraft) eines Mannes (guter Herkunft) gesetzt worden,
der (?) im Haus [...] war.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - bw ḏḏ: die Graphie ḏḏ erinnert an ein Perfekt Passiv, aber im Textkorpus von Winand, Morphologie verbale wird das neg. Perfekt Passiv normalerweise mit bwpw.tw sḏm und nur äußerst selten mit bw sḏm(w.)=f geschrieben (§ 484). Caminos übersetzt mit einem Passiv (gefolgt von Barucq/Daumas), aber er hält auch eine Ergänzung zu dem aktiven Perfekt oder Aorist bw ḏḏ=[j] für möglich (so übersetzen Erman, Fecht, Lichtheim, Foster, Pernigotti, Bresciani).
    - wnw: ist dies ein attributives Partizip zu z: "a man who has been in the house of [...]" (Caminos; gefolgt von den meisten Bearbeitern)? Lichtheim übersetzt: "〈My〉 wealth is in the house of my [lord]", d.h. 〈pꜣy=j〉 wnw m pr [pꜣy]=j [nb]. Die Lücke reicht jedoch nicht aus für nb. Der Satz endet mit Ideogrammstrich (ein Querstrich für j ist nicht erkennbar) und Personendeterminativ A1. Eine Ergänzung nb=j kommt ebenfalls nicht in Frage, weil der Ideogrammstrich dann überflüssig ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWt893FfEIQuq4FCTkXHMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)