Sentence ID IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM
Comments
-
Var.: Du hast dich verhalten wie einer, der verstört (?) ist, gemäß (deiner) Angst vor mir (?).
- jri̯=k: in den thebanischen Handschriften steht jri.y=k ṯw: "du verhälst dich" (oNash 8, mit einer Korrektur von tf zu tw) bzw. jri̯.y=k wj: "du machst mich" oder jri̯=kwj: "du trittst auf" (oDeM 1178). In pAnastasi I ist der Satzanfang zerstört.
- šršr oder štšt: in den thebanischen Handschriften steht (n.tj ḥr) štšt (oNash 8) und (n.tj) šršr (oDeM 1178) (Stativ?). Die Bedeutung ist nicht klar. Gardiner errät "to perturb", daher Hannig, HWB 900b: *"gestört, beunruhigt sein; aus der Fassung bringen". Fischer-Elfert, 61, Anm. (c) vermutet, daß eine andere Graphie für ḫrḫr: zerstören; umgeworfen werden" vorliegt.
- r snḏ=j: In oDeM 1178 steht r snḏ n wj, wobei am letzten Zeichen eine Korrektur vorgenommen wurde. Es wird von den Bearbeitern als Finalsatzkonstruktion übersetzt: "um mich zu erschrecken", aber snḏ hat keine kausative Bedeutung. Gardiner, EHT, 9*, Anm. 8, der mit einem Fragezeichen übersetzt, begründet die Übersetzung als "for my fear". Die gleiche Konstruktion liegt in pAnastasi I, 11.4 = KÄT 98.5 vor.
Persistent ID:
IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQWEPdTSQE2YkndWXGfA3XM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.