Sentence ID IBUBdQSisWjcxkN6u0wojNLvEAE






    14.13 (= alt 8.13)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Cheops

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Als wunderbare Sache wurde es der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Cheops, gerechtfertigt, gebracht.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mꜣꜥ-[ḫrw]: Es ist unklar, ob ḫrw fehlt, oder in einer Lücke verschwunden ist. Die hieroglyphische Wiedergabe von Wreszinski, 149 als Aa11 und P8 (horizontal) passt jedenfalls nicht zu den Spuren, aus denen eindeutig die Lesung U4/U5 hervorgeht. Zu dieser Stelle s. auch Wildung, Die Rolle ägyptischer Könige, 174-175 und Graefe, Untersuchungen, 126. Zur quasi-historischen Bezugnahme auf Cheops s. Sauneron, Un traité égyptien d'ophiologie, 60.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQSisWjcxkN6u0wojNLvEAE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSisWjcxkN6u0wojNLvEAE

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQSisWjcxkN6u0wojNLvEAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSisWjcxkN6u0wojNLvEAE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQSisWjcxkN6u0wojNLvEAE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)