Satz ID IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y



    substantive_masc
    de Rückgrat; Rücken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de beugen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de geboren werden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leib; Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dein Rücken ist an Seine [Majestät] gelehnt (?), deinen Schutz, seit du aus dem Leib gekommen bist, bis hin zum Alter.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Der Inhalt und die grammatische Konstruktion des Satzes sind ungewöhnlich: Kákosy/Fábián, Harper's Song, schließen ihn als Nebensatz an den vorherigen an. Den Beginn transkribieren sie auf S. 215 mit "psdj.〈n〉.k" (sic!, sie meinen psdj 〈n〉.k, so findet sich der Vers dann auch bei Kákosy, Monument of Djehutymes, S. 143) und übersetzen auf S. 218: "who shines for you". wn hnj deuten sie als Partizip + Substantiv: "being a protective arm". Ein solches Lemma ist für hnj jedoch nicht belegt. Vermutlich handelt es sich dabei um das Lemma hnn (Wb II 494, 10 - 495, 12). Dieses kann auch die Bedeutung "den Rücken lehnen an jmd." haben (Wb II 494, 10). Ob allerdings hier diese Bedeutung vorliegt, ist nicht klar: Die Belegstellen haben alle (j)ꜣ.t (Wb II 26, 3-5), nicht psḏ (Wb II 556, 1-9), außerdem wird dabei die Präposition n, nicht ḥr verwendet.

    Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 218 verstehen nfry.t als Attribut zu ẖ.t. Es handelt sich aber eher um den Ausdruck nfry.t-r (Wb II 262, 13-16).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQQ1o0I1gUK0lpqZyQUDL8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)