Sentence ID IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc
Comments
-
ḏꜣf: Das Suffixpronomen ist, sicher aus graphischen Gründen, vor den Klassifikator gerutscht. Während Bardinet es mit der Übersetzung "cuire" umgehen konnte, sich auf eine Konnotation festzulegen, ist Westendorfs "gekocht/erhitzt" (vgl. schon Wb 5, 522.8) nicht richtig: ḏꜣf bedeutet "verbrennen", wie gerade die Verwendung von Schiffen und (feindlichen) Zelten als Experiencer (Wb 5, 522.9) zeigt.
wt ḥr: "Verband darüber". Es ist unklar, ob hier ein adverbialer Gebrauch des ḥr vorliegt (vgl. MedWb, 626, § 5), oder ob aufgrund des Zeilenwechsels das Suffixpronomen ausgefallen ist und die normale Präposition gemeint ist.
Ob das m-ḥꜣ.t vielleicht eher zum übergeordneten Satz jri̯.n=k n=f wt gehört und nicht zu bꜣg=st?
Persistent ID:
IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.