Sentence ID IBUBdQGKHGzGaki3u6ggdoIkhlQ



    substantive_masc
    de
    Höhe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
und dessen Dicke (größer) war als (die) eines Obelisken aus Granit.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. zu qꜣ als relative Maßangabe in Bezug auf die (typische) Blickrichtung des Betrachters F. Hoffmann, Measuring Egyptian Statues, in: J.M.Steele/A.Imhausen (Hrsg.), Under One Sky. Atronomy and Mathematics in the ancient Near East (AOAT 297), Münster 2002, 113-115.
    Vermutlich bezieht sich der Vergleich auf die liegende Position des Obelisken im Steinbruch und verweist somit auf die Breite/Tiefe eines fertigen Obelisken bzw. der Gesteinslage. Diese Breite spielt ja auch für die Anfertigung von monumentalen Statuen eine Rolle, denn auch Statuen liegen mit dem Rückenpfeiler nach unten im Felsgestein, bevor sie herausgelöst werden. Ein Vergleich mit der Länge/Höhe eines Obelisken erscheint unsinnig, da diese unter Ramses II. sehr unterschiedliche Höhen haben.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQGKHGzGaki3u6ggdoIkhlQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGKHGzGaki3u6ggdoIkhlQ

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQGKHGzGaki3u6ggdoIkhlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGKHGzGaki3u6ggdoIkhlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQGKHGzGaki3u6ggdoIkhlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)