Sentence ID IBUBdQF4JnHTr0W6t0VeFpOE5xA


jw =f r jri̯.t spr.ṱ =j nb(.t) jw pꜣy =k 1 oder 2Q Vso 5.7 m-dj =k Bꜣkj-n-Ptḥ pꜣ swgꜣ Text hört plötzlich auf; Rest der Zeile und der Kolumne leer


    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Bitte

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    1 oder 2Q
     
     

     
     




    Vso 5.7
     
     

     
     

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tor

    (unspecified)
    N.m:sg




    Text hört plötzlich auf; Rest der Zeile und der Kolumne leer
     
     

     
     

de Er wird jede meiner Bitten erfüllen, während dein [...] bei dir [...], oh Bakenptah, du Dummkopf!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/15/2021)

Comments
  • spr.t=j: Gardiner tilgt das t als überflüssig.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQF4JnHTr0W6t0VeFpOE5xA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF4JnHTr0W6t0VeFpOE5xA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQF4JnHTr0W6t0VeFpOE5xA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF4JnHTr0W6t0VeFpOE5xA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQF4JnHTr0W6t0VeFpOE5xA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)