Sentence ID IBUBdQEKyLZxH0hPi7dMjT0NRfY






    10,12
     
     

     
     


    117

    117
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_3-lit
    de dauern lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Aber) es hat weder einen Sohn/Schüler noch einen Bruder/Kollegen, der sein (des Königtums) Denkmal dauern läßt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • pCarlsberg hat swꜣḥ mnw=k: "(Aber es hat weder einen Sohn/Schüler noch einen Bruder/Kollegen,) der dein Denkmal dauern läßt", was als die urspüngliche Lesung angesehen wird (z.B. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 160-161; ebenso Helck, Quack; ebenso Parkinson, Voices from Ancient Egypt, 52, aber nicht in seiner Übersetzung in The Tale of Sinuhe). Fischer-Elfert, in: LingAeg 7, 2000, 265 bleibt bei swꜣḥ {ḥr} mnw=s, weil das Königtum die Bezugsgröße ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQEKyLZxH0hPi7dMjT0NRfY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEKyLZxH0hPi7dMjT0NRfY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQEKyLZxH0hPi7dMjT0NRfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEKyLZxH0hPi7dMjT0NRfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQEKyLZxH0hPi7dMjT0NRfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)