Sentence ID IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ



    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    B.9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vorn; befindlich vor

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen; kentern; umwenden; (sich) krümmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸮ds.tj?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    Streit; Zank

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
en
chief of the foremost offices,
one great of averting the arm (?),
a cutter of every strife (?),
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - wr pnꜥ.w ꜥ ds.tj šnṯ.t nb.t: The same epithet appears on the stele Louvre C 167 of Antef, Zl. 10-11 (ANOC 4.1: Simpson, Terrace, Tf. 10), equally from Abydos.
    - wr pnꜥ ꜥ: "one great of averting the arm (?)": in the sense of "averting danger"? Auf Stele Louvre C 167 ist pnꜥ.w phonetisch ausgeschrieben und anschließend mit dem umgekehrten Schiff determiniert. Auf dieser Stele steht anschließend ein Arm mit einem Ideogrammstrich. Auf Stele Louvre C 2 ist der Arm vom Messer durchquert.
    - ds.tj šnṯ.t nb.t: Auf Stele Louvre C 167 ist statt des einfachen Messers ein Messer durch einen Krug graviert und darunter steht noch die Gruppe tj. Auch die nächste Gruppe von drei Fingern mit einer Schleife durch wird auf Stele Louvre C 167 ausführlicher gestaltet: es gibt nur zwei Finger und die anschließende št/šnt-Schleife ist mit zwei t versehen. Obsomer (Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 554, n. b) reads nm.tj: "executioner" in place of our ds.tj; nm.tj is, however, an official title. The reading ds.tj, from ds: "to cut", explains the presence of the vessel (ds) in the version of the epithet in stele Louvre C 167. The three fingers with a cord in the Louvre C 2 version remind one strongly of the scribal epithet ꜥrq ḏbꜥ.w: "skilled of fingers" (apparently interpreted so in Meeks, ALex 1982, 351, no. 79.3704: "comme épithète de scribe"), the nb.t (as well as the string of signs that we read as šnṯ.t) would be left unexplained, though - and the signs of stele Louvre C 167 cannot be read as ꜥrq ḏbꜥ.w anyway. We take the fingers (two on Louvre C 167, three on Louvre C 2) as determinatives to ds.tj. The reading šnṯ.t: "strife" for the following sequence is a very plausible suggestion of Obsomer (1995, 554, n. b; for Louvre C 2) - the resulting meaning, "a cutter of every strife", is consistent with its co-text (epithets indicating the intelligence and rhetorical aptitude of the autobiographer). Obsomer liest das Ganze wr pnꜥ ꜥ nmtj / ḏbꜥ šnṯ.t nb.t: "le grand qui retourne le bras du bourreau(?) et qui pointe du doigt toutes les choses litigieuses(?)", d.h. "der Große, der die Hand des Scharfrichters abwendet, der jeden Streit tadelt".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 05/17/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQDCQ4cW9EnwrbZlbgthEOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)