Sentence ID IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU



    verb_2-lit
    de eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    11, 1
     
     

     
     

    verb
    de vetrauenswürdig sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst, ohne daß du (zu) vertrauensselig bist!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜣs: In pSallier II und oDeM 1014 wird der Satz positiv formuliert, in oDeM 1104 steht die Negation nn. Es ist unklar, ob ꜣs als Imperativ zu verstehen ist, oder ob rd.wj=kj Subjekt des Verbs ist. In oDeM 1104, das die Negation nn vor ꜣs hat, wird ꜣs ein Infinitiv im negativen Existenzsatz sein. Die Negation wird berücksichtigt von Helck, Simpson, Hoch und Parkinson, sowie von Jäger, der zu einem Vetitiv m ꜣs: "eile nicht!" emendiert. Mit Verweis auf den unpublizierten pTurin CGT 54017 übersetzt Roccati ebenfalls mit einer Negation: "non affrettare i passi mentre cammini".
    - nn: alle Handschriften haben die Negation nn, Jäger emendiert zu einem Vetitiv m kfꜣ jb=k und mehrere andere Bearbeiter übersetzen ebenso (Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson). Vernus liest einen negativen Existenzsatz als Nebensatz "sans être outrecuidant" oder "sans dévoiler ta pensée (?)" oder "tu n'a pas un homme de confiance", Lalouette und Quirke machen aus jb=k das Subjekt eines nn sḏm=f.
    - kfꜣ jb: die Übersetzung ist nicht ganz geklärt. Jäger behält noch die alte Übersetzung von Wb. V, 120, 10-11: "sparsam; knauserig". In der jüngeren Forschung werden aus der Grundbedeutung "offenherzig" zwei Bedeutungen abgeleitet: (1) "offen, nichts verbergend, ehrlich", daher als Substantiv: "Vertrauter"; (2) "allzu offen, vertrauensselig, freigebig, großzügig", bis hin zu (neg.) "verschwenderisch, großspurig": Hornung, in: ZÄS 87, 1962, 115-116 (Bedeutung 2); Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, Anm. 27 auf S. 77-78 (Bedeutung 1); Fecht, in: Hommages à François Daumas, I, 243.
    - oDeM 1014 hat einen anderen negativen Satz: nn tkn=tw r=s: "Man wird sich ihr nicht nähern." Diese Version läßt sich nicht in den Kontext einpassen. Helck behält jedoch tkn und emendiert zu m tkn m kfꜣ-jb: "nicht sollst du dich als ein Vertrauensvoller nähern".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8aFiEs1knNrd8Q0TEaSeU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)