Sentence ID IBUBdQ3ObzXrD0ZKuTVcDcqyBTk


Gott mit einem Opfertablett mit Krügen und einem nw-Topf auf dem Kopf Opet 202.L über dem ökonomischen Gott Wdpw/Wbꜣ ji̯.n nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU ꜣwdwgrtr zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.PL Kysꜣrs ḫr =k hinter dem Gott jni̯ =f n =k Wdpw zꜣu̯ mw [n] [Rꜥ] [ꜥ.DU] =[f] bꜥḥ m mw n rnpi̯ ḥnw.t.PL =f ḥnꜥ.tj nms.t.DU =f sḏfꜣ.tj m [ḥḏw] nḏm



    Gott mit einem Opfertablett mit Krügen und einem nw-Topf auf dem Kopf
     
     

     
     


    Opet 202.L
     
     

     
     


    über dem ökonomischen Gott Wdpw/Wbꜣ
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    substantive
    de Autokrator

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    kings_name
    de Caesar

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    hinter dem Gott
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_god
    de Aufwärter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Waschnapf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de überflutet sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de durch (etwas)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Wasser

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de verjüngen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de [ein Gefäß (für Bier und Wein)]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de füllen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de [Bez. der Milch]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

fr Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu près de toi pour t'apporter le Oudepou, celui qui protège l'eau [de Rê, ses vases-ja] étant inondés d'eau qui se renouvelle, ses vases-henout étant remplis, ses récipients nemeset étant approvisionnés de [lait] doux.

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: IBUBdQ3ObzXrD0ZKuTVcDcqyBTk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3ObzXrD0ZKuTVcDcqyBTk

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ3ObzXrD0ZKuTVcDcqyBTk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3ObzXrD0ZKuTVcDcqyBTk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3ObzXrD0ZKuTVcDcqyBTk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)