Sentence ID IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stolist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Handwerker

    (unspecified)
    N.m:sg




    Z. 21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Werkstatt

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    Adj.sgf
    dem.f.sg




    4Q
     
     

     
     

de Was nun einen Bekleidungspriester, einen Schreiber, einen [Handwer]ker der [Werkstatt] betraf, der ihn sah 〈bei〉 der Arbeit [in] diesem Tempel [...].

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - smꜣ.tj: Die von Mariette, Abydos II, pl. 29 gegebene Lesung ist wḏ,t "Befehl" mit dem charakteristischen Zeichen Gardiner Sign-List V 24. Dies wurde aber bereits von H. Schäfer, Die Mysterien des Osiris in Abydos unter König Sesostris III. nach dem Denkstein des Oberschatzmeisters I-cher-nofret im Berliner Museum, UGAÄ 4.2, Leipzig 1904, 19-20 in Frage gestellt; das betreffende Zeichen, welches Mariette wahrscheinlich nicht recht deuten konnte - Gardiner Sign-List Aa 25 - und auf einen Priestertitel beschränkt ist, wurde von ihm als smꜣ gedeutet, was Anthes, Berichte, 23 Anm. j2 übernommen hat. Nach Schäfer a.a.O. war der Titel entweder direkt smꜣ oder auch smꜣ.tj. Pieper, Inschrift, 27 folgte noch der alten Lesung der Stelle, obwohl er Tf. V jꜣ.tj "Beamter" als hieroglyphische Lesung gibt.
    - [js]: Rekonstruktion von Helck, Texte, 25. Mariette a.a.O und Pieper, a.a.O. haben nur unidentifizierbare Reste an dieser Stelle.
    - mꜣ sw 〈m〉 kꜣ,t: Die Stelle ist nur dann sinnvoll, wenn nach dem Pronomen eine Präposition ergänzt wird, was die bisherigen Bearbeiter - sofern sie die Stelle überhaupt übersetzt hatten - jedoch unterlassen haben, obgleich sie sie stillschweigend mitübersetzten; so Hofmann, Königsnovelle, 91 und Simpson, Literature, 342.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9tGMf1LsUr2pMwM6pFJ8FI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)