Sentence ID IBUBd9qayGorp0T9twNSbMLuUSg



    verb_3-inf
    de nehmen, ergreifen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schild (Schutzwaffe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    {rf}
     
     

    (unspecified)





    {r}
     
     

    (unspecified)


    verb_4-lit
    de niedertreten, niederschlagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de wiederholen, noch einmal tun

    SC.unspec.3sg_Neg.bn
    V\tam:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de töten

    Inf
    V\inf





     
     

     
     

de "Ergreift er seinen Schild, schlägt er (auch schon) nieder,
man soll nicht zweimal ansetzen, um zu töten!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Der Text von AOS (und DM2) geht völlig durcheinander und sieht aus wie eine Kontamination von B und R; G entspricht im ersten Vers ganz B. ẖdb ist (auch in DM2) geschrieben als handle es sich um das Wort ẖdby "Viehhalter" (Wb III, 403.14), das im Zettelarchiv jedoch nur aus der SpZt bekannt ist (Hungersnotstele).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9qayGorp0T9twNSbMLuUSg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qayGorp0T9twNSbMLuUSg

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9qayGorp0T9twNSbMLuUSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qayGorp0T9twNSbMLuUSg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9qayGorp0T9twNSbMLuUSg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)