Sentence ID IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk




    H15c

    H15c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du, [Selbst. Pron. sg.2.m./c.]

    (unspecified)
    2sg.m




    3, 10
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gottessprössling

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Du (?) bist der, der die weiße Krone des Gottessamens (d.h. des Königs als Nachkomme der Götter) trägt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ṯwt: vermutlich liegt hier das altägyptische unabhängige Pronomen vor. Dann muß wꜣḥ ein Partizip sein und kein ḥr + Infinitiv, was in einem Teil der Handschriften steht. Auch in den ptolemäischen Texten wird ṯwt nicht in der pseudoverbalen Konstruktion verwendet (Junker, Grammatik der Denderatexte, § 54; Wilson, A Ptolemaic Lexikon, 1130-1131). Brunner und Roccati bleiben beim Wort twt: "Statue" und übersetzen zögernd: "Die (Götter)statuen tragen die Weiße Krone zum Gottessamen". Goedicke, Studies, 40 und 44, liest auch "Statue" im Sinne von "〈my〉 equivalent, 〈my〉 equal". Blumenthal, in: ZÄS 111, 1984, 93, Anm. 49 schlägt vor, tw=tw als Neuägyptizismus zu lesen.
    - n pr.t-nṯr: Nur in pMillingen steht ein n, allerdings ein Negativ-n, was jedoch zu einem Genitiv oder zu einem Dativ (Faulkner) emendiert wird. In allen anderen Handschriften folgen ḥḏ.t und pr.t-nṯr unmittelbar aufeinander. Goedicke (Studies, 45-46) und Parkinson fassen es als Vokativ auf (Parkinson: "you wearing the White crown, divine progeny!"). Vernus vermutet, daß m ausgefallen ist ("C'est toi (?) qui poses la couronne blanche 〈en tant que〉 (?) semence divine"). Die meisten Übersetzer betrachten es als zweites Glied des direkten Genitivs.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkyAAhQ0t9m70Xm0MfLCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)