Sentence ID IBUBd9hK0PMgIUqWru5oaBonjCk



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wab-Priester

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Wenn man den Mann (?) 〈zu〉 Wasser oder Land angreift, greift man den Osiris des Wab- und Vorlesepriesters des Ptah Nefertememhab an.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • z 〈ḥr〉 mw: Der Text ist fehlerhaft, so wie er ist. Genau dieselbe Schreibung mit denselben Auslassungen findet sich auf der Horusstele Leiden A 1047 (van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 14, Abb. 8): jr tkn.tw r z mw tꜣ tkn.tw ḫft.j n.j Ꜣs.t Tꜣ-wr.t: "Wenn man dem Mann (?) auf (?) auf dem Wasser oder auf dem Land zu nahe tritt, dann tritt man 'dem Feind' von Isis-Thoeris zu nahe." Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 162 emendiert zu jr tkn.tw r ⸮n〈.tj〉? (ḥr) mw (ḥr) tꜣ tkn.tw 〈r〉 Wsjr. Die Lesung als zj: "Mann" ist unsicher. Geschrieben ist eindeutig ein z und nicht n, obwohl n.tj ḥr mw: "der auf dem Wasser" und n.tj ẖr dm.t: "der mit einer Biss-/Stichwunde" mehrfach an dieser Stelle in Parallelhandschriften vertreten sind, zj hingegen niemals laut der Variantenliste von Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 161-165.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/17/2020, latest revision: 04/17/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9hK0PMgIUqWru5oaBonjCk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hK0PMgIUqWru5oaBonjCk

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9hK0PMgIUqWru5oaBonjCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hK0PMgIUqWru5oaBonjCk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hK0PMgIUqWru5oaBonjCk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)