Satz ID IBUBd9fQ3P8TQUGrn973sQPKTaI
vso7/8
verb_3-inf
veranlasse (daß)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
vso8
verb_3-inf
bringen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Weizen
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Sack
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
finden
Rel.form.gem.sgf.2sgm
V~rel.ipfv.f.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive
unterägypt. Gerste
(unspecified)
N:sg
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
aber
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Überschuß
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Einkünfte
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
eure (pron. suff. 2. pl.)
(unspecified)
-2pl
preposition
zu, bis (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen
SC.t.act.ngem.2pl
V\tam.act-compl:stpr
personal_pronoun
ihr
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
Veranlasse, daß er mir 3 Sack Weizen bringt zusammen mit dem, was du an unterägypt. Gerste (noch) finden kannst - aber (nur) wenn es einen Überschuß an euren Einkünften gibt, bis ihr die Sommerzeit erreicht habt.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2025)
Persistente ID:
IBUBd9fQ3P8TQUGrn973sQPKTaI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fQ3P8TQUGrn973sQPKTaI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd9fQ3P8TQUGrn973sQPKTaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fQ3P8TQUGrn973sQPKTaI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fQ3P8TQUGrn973sQPKTaI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.