Sentence ID IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM


Ass,C11,3 ji̯ =sn n =f m hn n =f nb =sn jrw r-ꜣw ḥnꜥ Ass,C11,4 ḥrw m-ꜥb sn.t =f sbj ḥrw



    Ass,C11,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    jrw
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    Ass,C11,4
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de führen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

fr Ils viennent (?) vers lui en jubilant pour lui, leur seigneur ... avec Horus et sa soeur qui produit Horus.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Le signe jmj s'explique difficilement. E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81 traduit "essi vengono a lui in giubilo".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Le sens de l'expression m'échappe. E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81 traduit "che compie tutto".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)