Sentence ID IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Ass,C11,3
substantive_masc
Kultbild
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jubel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
jrw
(unspecified)
—
preposition
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
Ass,C11,4
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwester
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
führen
(unspecified)
V
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Ils viennent (?) vers lui en jubilant pour lui, leur seigneur ... avec Horus et sa soeur qui produit Horus.
Dating (time frame):
Ptolemaios IV. Philopator
XYP4XJ2LEVCS7DBSHGYOH4WYOU
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Le signe jmj s'explique difficilement. E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81 traduit "essi vengono a lui in giubilo".
-
Le sens de l'expression m'échappe. E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81 traduit "che compie tutto".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).