Sentence ID IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Ass,C11,3
substantive_masc
Kultbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
jrw
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
ganz, insgesamt
(unedited)
PREP(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Ass,C11,4
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Schwester
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-inf
führen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
Ils viennent (?) vers lui en jubilant pour lui, leur seigneur ... avec Horus et sa soeur qui produit Horus.
Dating (time frame):
Author(s):
René Preys;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/26/66015,
latest changes: )
Comments
-
Le signe jmj s'explique difficilement. E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81 traduit "essi vengono a lui in giubilo".
-
Le sens de l'expression m'échappe. E. Bresciani e.a., Assuan, p. 81 traduit "che compie tutto".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM
Please cite as:
(Full citation)René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Wne28hZkZ7jbJEGvP1JGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.