Sentence ID IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    193
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de bauen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    194
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Säulenhalle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de finden

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    195
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruine (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    196
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Säule

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Neues

    (unspecified)
    N.f:sg




    197
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    198
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr




    199
     
     

     
     


    Ostwand, Südhälfte

    Ostwand, Südhälfte
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Ich habe mir ein Denkmal in meiner Stadt gemacht,
als ich einen Säulensaal (wieder auf)gebaut habe, den ich als Ruine vorgefunden habe,
als ich ihn mit neuen (?) Säulen errichtet habe, beschriftet in meinem eigenen Namen,
als ich den Namen meines Vaters auf ihnen wieder aufleben ließ.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/06/2022)

Comments
  • jri̯.n ...: die syntaktische Strukturierung des Textes ist unsicher. Lloyd, 24 übersetzt jri̯.n=j als eine emphatische Form mit m-ẖnw n nʾ.t=j als Prädikat, gefolgt von Umstandssätzen (qd.n=j, sꜥḥꜥ.n=j, sꜥnḫ.n=j, zẖꜣ.n=j). In der Übersetzung von Simpson bildet jri̯.n=j ... nʾ.t=j einen Satz. Mit qd.n=j fängt ein zweiter Satz an, zu dem sꜥḥꜥ.n=j ein Umstandssatz ist. Ein dritter Satz nach dem gleichen Schema fängt mit sꜥnḫ.n=j an, mit zẖꜣ.n=j als Umstandssatz. Jansen-Winkeln, in: GM 180, 2001, 78-79 übersetzt jri̯.n=j ... qd.n=j als einen Satz und fängt mit "sꜥḥꜥ.n=j einen neuen Satz an.
    -
    n mꜣṯ: die Buchrolle spricht für eine Lesung mꜣw.t: "von Neuem", aber schon Newberry, 65, Anm. 8 erwägt auch eine Lesung mꜣṯ: "Granit" (so in den Übersetzungen von Lloyd und Jansen-Winkeln). Simpson gibt beide Übersetzungen.
    -
    ḥr=s〈n〉: die Stelle ist am Original beschädigt. Laut Montet, in: Kêmi 3, 1935, 120 steht unter dem s nur ein Zeichen, das, den Spuren nach zu urteilen, zẖꜣ zu lesen ist. Da wḫꜣ und wḫ Maskulina sind, ist eine Emendierung zu s〈n〉$ erforderlich. Die Ergänzung von Sethe, Urk. VII, 34 paßt nicht zu den Spuren.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9TIol671UqyvQvBu1mae6I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)