Sentence ID IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc



    substantive_masc
    de Hund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Inf
    V\inf

    verb_4-lit
    de bellen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ein Haushund (wörtl.: Hund des Ernährens/ernährt werden/Aufziehens): Bellen ist das, was dafür sorgt, daß sein Herr wohlbehalten bleibt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • wḥwḥ: Jasnow übersetzt mit einem aktiven Partizip: "a barking domestic dog", aber man erwartet eher jw=f wḥwḥ oder eventuell n.tj wḥwḥ, weshalb hier mit Quack, in: WdO 24, 1993, 14 und Anm. 55 und Winand, in: CdE 73, 1998, 50, Anm. 44 anders übersetzt wird (ebenso Vernus).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9RRsarGQ0AqqBFLm8yAwZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)