Sentence ID IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    existieren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN
de
"〈Ich〉 werde veranlassen, dass dieser Gott bei (mir) (?) in Bachtan verweile.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • dy: In den meisten Fällen als Adverb "hier" übersetzt, obwohl es nicht, wie in Zeile 25, mit der Hand und der Weghieroglyphe, sondern mit dem Arm mit Spitzbrot und zwei Schilfblättern geschrieben ist. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458-459 schlug aus diesem Grund vor, in dem Wort eher den Stativ von rḏi̯ zu sehen und ḫpr als Hilfsverb zu übersetzen, um die stativische Äußerung in eine dynamische zu konvertieren: "je ferai en sorte que ce dieu en vienne à être donné à Bakhtan". Sein Einwand ist zwar berechtigt, doch fragt sich, ob die von ihm präferierte Lösung nicht zu kompliziert ist - ein einfacheres rḏi̯ rḏi̯.tw nṯr pn n Bḫtn würde annähernd denselben Inhalt ausdrücken. Einen weiteren Ansatz bietet die Wörterbuchübersetzung auf DZA 22.064.120: "Ich werde diesen Gott (den Ḫnsw) bei mir(?) in B[achtan] sein lassen". Es wurde wohl die Präposition m-dj angesetzt; das m kann nach dem pn als Haplographie ausgefallen sein, vgl. Wenamun 1,58 (LESt 67,3): nn-wn (m-)dj=f. Zu diversen Graphien für m-dj im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 623; eine exakt übereinstimmende findet sich jedoch nicht darunter. Contra Winand ist ḫpr durchaus in der Bedeutung "verweilen" u.ä. belegt - im Ägyptischen in der Verbindung rḏi̯ ḫpr (Wb III, 264,14) und im Koptischen auch in der Grundbedeutung (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 [= 1977], S. 322). Die neuägyptische Verbindung ḫpr m-dj: "etw. geschieht jemandem" (Wb III 262,20), die die hier angebotene Übersetzung nicht möglich machen würde, scheint in späterer Zeit nicht mehr belegt zu sein.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)