معرف الجملة IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
تعليقات
-
dy: In den meisten Fällen als Adverb "hier" übersetzt, obwohl es nicht, wie in Zeile 25, mit der Hand und der Weghieroglyphe, sondern mit dem Arm mit Spitzbrot und zwei Schilfblättern geschrieben ist. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458-459 schlug aus diesem Grund vor, in dem Wort eher den Stativ von rḏi̯ zu sehen und ḫpr als Hilfsverb zu übersetzen, um die stativische Äußerung in eine dynamische zu konvertieren: "je ferai en sorte que ce dieu en vienne à être donné à Bakhtan". Sein Einwand ist zwar berechtigt, doch fragt sich, ob die von ihm präferierte Lösung nicht zu kompliziert ist - ein einfacheres rḏi̯ rḏi̯.tw nṯr pn n Bḫtn würde annähernd denselben Inhalt ausdrücken. Einen weiteren Ansatz bietet die Wörterbuchübersetzung auf DZA 22.064.120: "Ich werde diesen Gott (den Ḫnsw) bei mir(?) in B[achtan] sein lassen". Es wurde wohl die Präposition m-dj angesetzt; das m kann nach dem pn als Haplographie ausgefallen sein, vgl. Wenamun 1,58 (LESt 67,3): nn-wn (m-)dj=f. Zu diversen Graphien für m-dj im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 623; eine exakt übereinstimmende findet sich jedoch nicht darunter. Contra Winand ist ḫpr durchaus in der Bedeutung "verweilen" u.ä. belegt - im Ägyptischen in der Verbindung rḏi̯ ḫpr (Wb III, 264,14) und im Koptischen auch in der Grundbedeutung (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 [= 1977], S. 322). Die neuägyptische Verbindung ḫpr m-dj: "etw. geschieht jemandem" (Wb III 262,20), die die hier angebotene Übersetzung nicht möglich machen würde, scheint in späterer Zeit nicht mehr belegt zu sein.
معرف دائم:
IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.