Satz ID IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
Kommentare
-
dy: In den meisten Fällen als Adverb "hier" übersetzt, obwohl es nicht, wie in Zeile 25, mit der Hand und der Weghieroglyphe, sondern mit dem Arm mit Spitzbrot und zwei Schilfblättern geschrieben ist. J. Winand, in: BiOr 48, 1991, Sp. 458-459 schlug aus diesem Grund vor, in dem Wort eher den Stativ von rḏi̯ zu sehen und ḫpr als Hilfsverb zu übersetzen, um die stativische Äußerung in eine dynamische zu konvertieren: "je ferai en sorte que ce dieu en vienne à être donné à Bakhtan". Sein Einwand ist zwar berechtigt, doch fragt sich, ob die von ihm präferierte Lösung nicht zu kompliziert ist - ein einfacheres rḏi̯ rḏi̯.tw nṯr pn n Bḫtn würde annähernd denselben Inhalt ausdrücken. Einen weiteren Ansatz bietet die Wörterbuchübersetzung auf DZA 22.064.120: "Ich werde diesen Gott (den Ḫnsw) bei mir(?) in B[achtan] sein lassen". Es wurde wohl die Präposition m-dj angesetzt; das m kann nach dem pn als Haplographie ausgefallen sein, vgl. Wenamun 1,58 (LESt 67,3): nn-wn (m-)dj=f. Zu diversen Graphien für m-dj im Neuägyptischen vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 623; eine exakt übereinstimmende findet sich jedoch nicht darunter. Contra Winand ist ḫpr durchaus in der Bedeutung "verweilen" u.ä. belegt - im Ägyptischen in der Verbindung rḏi̯ ḫpr (Wb III, 264,14) und im Koptischen auch in der Grundbedeutung (W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 [= 1977], S. 322). Die neuägyptische Verbindung ḫpr m-dj: "etw. geschieht jemandem" (Wb III 262,20), die die hier angebotene Übersetzung nicht möglich machen würde, scheint in späterer Zeit nicht mehr belegt zu sein.
Persistente ID:
IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9QzCHsiHEcCvt71VQVAU6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.