Sentence ID IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ


Frg. 20,1 Wortreste Frg. 20,2 Papyrus abgebrochen mꜣꜣ[.t] =s [_]n[__] Papyrus abgebrochen Frg. 20,3 Papyrus abgebrochen ⸢zꜣ⸣ =k sms.w m sr =k





    Frg. 20,1
     
     

     
     




    Wortreste
     
     

     
     




    Frg. 20,2
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Rel.form.gem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [_]n[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 20,3
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de
    ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     
de
[---] [das] sie sieht [---] dein ältester Sohn ist dein Beamter.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mꜣꜣ[.t]=s: Das Suffixpronomen ist mit dem Türriegel geschrieben, der sich in der unteren Zeilenhälfte befindet. Der Papyrus ist darüber zerstört; Reste des Infixes n müssten aber noch erkennbar sein, weswegen hier von einem schmaleren t ausgegangen wird.

    zꜣ=k smsw m sr=k: Die Übersetzung ist unsicher, weil smsw ebenfalls mit dem Falken auf Standarte determiniert ist, was für ein Adjektiv unnötig wäre.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)