Satz ID IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ


Frg. 20,1 Wortreste Frg. 20,2 Papyrus abgebrochen mꜣꜣ[.t] =s [_]n[__] Papyrus abgebrochen Frg. 20,3 Papyrus abgebrochen ⸢zꜣ⸣ =k sms.w m sr =k





    Frg. 20,1
     
     

     
     




    Wortreste
     
     

     
     




    Frg. 20,2
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen

    Rel.form.gem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [_]n[__]
     
     

    (unspecified)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 20,3
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de ältester

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de [---] [das] sie sieht [---] dein ältester Sohn ist dein Beamter.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • mꜣꜣ[.t]=s: Das Suffixpronomen ist mit dem Türriegel geschrieben, der sich in der unteren Zeilenhälfte befindet. Der Papyrus ist darüber zerstört; Reste des Infixes n müssten aber noch erkennbar sein, weswegen hier von einem schmaleren t ausgegangen wird.

    zꜣ=k smsw m sr=k: Die Übersetzung ist unsicher, weil smsw ebenfalls mit dem Falken auf Standarte determiniert ist, was für ein Adjektiv unnötig wäre.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F4dA7Az0W9siHWIvWGEuQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)