Sentence ID IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748
4.1 n mꜣꜣ.n =j 4, 7 gn.wtj{.PL} m wpw.t • nb.yw{n}{.PL} hꜣb =f •
Comments
-
- n mꜣꜣ.n=j: alle Handschriften haben n sḏm.n=f, aber wegen des Parallellismus mit jw mꜣꜣ.n=j im nächsten Vers, ist hier eine Emendierung zu n mꜣꜣ=j vorzuziehen (so auch Jäger). Helck, Simpson, Roccati, Parkinson und Quirke übersetzen präsentisch, Wilson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Vernus und Jäger übersetzen mit einer Vergangenheitsform.
- hꜣb=f liegt in zwei oder drei Konstruktionen vor:
(1) pSallier II hat nur hꜣb=f, was dann als passivisches sḏm=f perfekt (als Umstandsform) aufgefaßt werden muß (Helck; Burkard, Textkritische Untersuchungen, 128).
(2) bw hꜣb=f und bw hꜣb.tw=f können als neuägyptische Formen des negativen Präteritums oder des negativen Aorists verstanden werden, was dann eine redaktionelle Überarbeitung voraussetzt (so Lichtheim, Hoch und Vernus: "L'orfèvre, on ne l'a pas commissionné."). Falls die Überarbeitung auf eine falsch verstandene mittelägyptische Vorlage zurückgeht, kann ursprünglich m hꜣb=f gestanden haben (so Borghouts, in: CdE 56, 1981, 64 mit Anm. 6, und Jäger; hꜣb.tw=f wäre dann ein Hyperkorrektur des Infinitivs im Status Pronominalis); auf oTurin 57358 ist vielleicht die Präposition m erhalten (unsicher!); m hꜣb=f findet sich tatsächlich auf oDAN hierat 19, Fragm. b, Z. 3 aus der späten 17. oder frühen 18. Dynastie (Quack, in: OLZ 114, 2019, 431).
(3) Quirke scheint an einen anderen Fehler zu denken: nbwy n bꜣk (?) hꜣb.f: "or a goldsmith on the task of being despatched (?)" (in pSallier II wäre das Determinativ von nbw.y ausgefallen, anschließend ist ein n da; von bꜣk (in den anderen Handschriften bw) wäre nur das Determinativ erhalten).
Persistent ID:
IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd97PSS88lEMfsWHfpHWy748, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.