Sentence ID IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-lit
    de versehen (mit etwas)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.2
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Du bist unterwegs, ausgestattet mit deiner Unwissenheit,
als Führer auf dem Weg an ihrer Spitze.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/27/2021)

Comments
  • ḥn.tj m ḫm=k m sšm: Caminos, LEM, 227 übersetzt: "You go on an errand equipped with your ignorance in leading upon the road" und Tacke hat: "Du gehst los, ausgestattet mit deiner Unfähigkeit zu führen, / auf dem Weg an ihrer Spitze." Tacke hat dabei m vor sšm übersehen oder getilgt, denn das Verb ḫm wird normalerweise ohne Präposition verwendet und Wb. III, 278-280 listet gerade die Präposition m nicht bei ḫm auf. Da die Redewendung sšm.w ḥr wꜣ.t bezeugt ist (Wb. IV, 288.3-4), wird dies gewiß eine Sinneinheit bilden und nicht über zwei Versen verteilt sein. Die Graphie von sšm, hier als Substantiv verstanden, ist die gleiche wie in Zl. 6.2, wo es ein Infinitiv ist.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)