Satz ID IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo



    personal_pronoun
    de du [Präs.I-Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-lit
    de versehen (mit etwas)

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Führer; Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg




    7.2
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de vor (lokal)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Du bist unterwegs, ausgestattet mit deiner Unwissenheit,
als Führer auf dem Weg an ihrer Spitze.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2021)

Kommentare
  • ḥn.tj m ḫm=k m sšm: Caminos, LEM, 227 übersetzt: "You go on an errand equipped with your ignorance in leading upon the road" und Tacke hat: "Du gehst los, ausgestattet mit deiner Unfähigkeit zu führen, / auf dem Weg an ihrer Spitze." Tacke hat dabei m vor sšm übersehen oder getilgt, denn das Verb ḫm wird normalerweise ohne Präposition verwendet und Wb. III, 278-280 listet gerade die Präposition m nicht bei ḫm auf. Da die Redewendung sšm.w ḥr wꜣ.t bezeugt ist (Wb. IV, 288.3-4), wird dies gewiß eine Sinneinheit bilden und nicht über zwei Versen verteilt sein. Die Graphie von sšm, hier als Substantiv verstanden, ist die gleiche wie in Zl. 6.2, wo es ein Infinitiv ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9724qVxcklUh5AkyWm6Qgo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)