Sentence ID IBUBd8zOZqiXv0bPiodBaIZuXpo



    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Ziegel formen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    bw~qw
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de arbeiten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ebenso formen (wörtl.: streichen) die Männer Lehmziegel mit/in ihrem bq und bringen sie mit für die Arbeit (oder: um zu arbeiten) im Haus.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/12/2023)

Comments
  • - bw-qw: Hapax; mit Sonnenscheibe und Pluralstrichen als Determinative.
    - jni̯.t=w: Von Caminos, LEM, 108 als Infinitiv + Suffixpronomen gedeutet. Vielleicht ist es ein Prospektiv Passiv: jni̯.tw=w: "damit sie gebracht werden"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8zOZqiXv0bPiodBaIZuXpo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zOZqiXv0bPiodBaIZuXpo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8zOZqiXv0bPiodBaIZuXpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zOZqiXv0bPiodBaIZuXpo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8zOZqiXv0bPiodBaIZuXpo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)