Sentence ID IBUBd8yfZNBDdUWmhqmpc3RiFgU



    verb_3-lit
    de leiten

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rechte Seite Sockel
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_4-lit
    de erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de hassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de beherrscht sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Charakter

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de Leitet euer Herz auf dem Weg eines (solchen), der den Gott erfreut, der die 〈Gerechtig〉keit liebt und die Sünde hasst, eines vortrefflichen Beherrschten, von gutem Charakter:

Author(s): Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Emendation vgl. selbes Objekt, Rückseite, Zeile 1.

    Commentary author: Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/10/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8yfZNBDdUWmhqmpc3RiFgU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8yfZNBDdUWmhqmpc3RiFgU

Please cite as:

(Full citation)
Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8yfZNBDdUWmhqmpc3RiFgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8yfZNBDdUWmhqmpc3RiFgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8yfZNBDdUWmhqmpc3RiFgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)