Sentence ID IBUBd8idZed7xUl0hdUUx1KNNOU






    18.o.ä.Gau
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (Glieder) zusammenfügen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Hut-redju (Heiligtum im 18. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm.stpr.3sgm
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Rebell, Widersacher

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de "Dein Leib fügt sich in Hut-redju zusammen (und) die Götter dort werfen deine Widersacher nieder!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • pMMA 35.9.21 23,8: sꜣq ḥꜥ(,w)=k.
    Die sicherlich naheliegende Vermutung von Beinlich (Studien zu den "geographischen Inschriften" (10.-14. O.ÄG. Gau) TÄB 2 (1976), 104), daß es wahrscheinlicher wäre, hier den 14. o.ä. Gau mit Hut-rdju folgen zu lassen, und die von ihm angeführten Stellen aus den Gaulisten der späten Tempel, um über die Nennung von "Ausflüssen" (rḏw) u.ä. eine Anspielung auf den 14. o.ä. Gau herzustellen, können die gut belegte Lokalisierung von Hut-redju im 18. o.ä. Gau nicht entkräften (vgl. Gardiner AEO II, 110*; Vandier, Pap. Jumilhac, 39-40; Montet, Géographie II, 175).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8idZed7xUl0hdUUx1KNNOU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8idZed7xUl0hdUUx1KNNOU

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8idZed7xUl0hdUUx1KNNOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8idZed7xUl0hdUUx1KNNOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8idZed7xUl0hdUUx1KNNOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)