Sentence ID IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E (Variant 1)
Comments
-
oder: m-ḏi̯ ṯꜣy=s 〈n〉 ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß sie dein Herz (d.h. deinen Verstand) tadelt!
oder: m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß dein Herz (d.h. dein Verstand) sie tadelt!
ṯꜣy kann entweder das Verb "ergreifen" oder das Verb "tadeln" sein. In Zl. 21.2 wird "tadeln" mit der Präposition n konstruiert: m-ḏi̯ ṯꜣy=s n=k: "Sorge dafür, daß sie (d.h. deine Mutter) dich nicht tadelt" (vgl. für das Substantiv ṯꜣy auch Zl. 17.17: bw ḫpr ṯꜣy n pꜣ jri̯=f und 22.12: mn ṯꜣj n pꜣ jri̯=f). In den älteren Übersetzungen steht "Laß sie nicht dein Herz ergreifen, d.h. dir den Verstand rauben!" (Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Roccati). Posener, in: MDAIK 37, 1981, 397, Anm. 16 übersetzt "évite qu'elle blâme ton coeur" (gefolgt von Brunner und Quack), wozu man n ergänzen muß. Vernus möchte den Ansprechpartner als Subjekt belassen und hat: "Ne mets pas d'ardeur à la réprimander" (also m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k).
Persistent ID:
IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8bW5kcEwEl9usfeBXX1h1E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.