Sentence ID IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs






    23.5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb
    de schlafen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de finden

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     

de Wer zu schlafen versteht, der wird anerkannt (wörtl.: (für gut) befunden) (oder: Verstehe es, zu schlafen, damit er gefunden wird).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • - rḫ qd: dies wird teils als Imperativ (Lange, Griffith, Lichtheim), teils als aktives Partizip (Grumach, Brunner, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 171) übersetzt. Grammatisch problematisch ist, qd als Subjekt von rḫ und gmi̯.t=f anschließend als Infinitiv zu betrachten: "Sleep knows how to find him out" (Simpson, mit Markierung als unsichere Übersetzung; etwa "Der Schlaf wird ihn finden können, zu finden wissen"?). Bei einer Übersetzung als Imperativ ist das anschließende gmi̯.tw=f ein Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz oder man müßte zu (r) gmi̯.t=f: "um ihn zu finden" emendieren. Unklar ist dabei jedoch, was mit "ihn finden" gemeint sein kann. Ist es "sein(en) Ziel/Erfolg finden" oder ist es "seinen Gegner erwischen/entlarven" (vgl. Griffith: "to comprehend"; Lichtheim: "to find out")? Bei einer Übersetzung von rḫ als aktives Partizip müßte eine mittelägyptische Subjekt + sḏm=f-Konstruktion vorliegen. In Vers 5.13 ist auch von "schlafen" die Rede, allerdings wird nicht qd sondern sḏr verwendet. An beiden Stellen würde eine übertragene Bedeutung "inaktiv daliegen" einen Sinn ergeben (so Vernus).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8Tw4ZxoCUMXojciW7bpAfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)