معرف الجملة IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Bruch (eines Knochens)

    (unspecified)
    N.m:sg




    8.23
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    die Hand legen auf

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Untersuchung:) Wenn du einen Mann (d.h. Patienten) mit einem ḥsb-Bruch in seinem Unterkiefer untersuchst,
dann musst du folglichdeine Hand auf ihn (den Bruch) legen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f: Das Bezugswort von ḥr=f ist der Bruch, nicht der Patient, wie aus Fall 13 (Kol. 6.4) explizit hervorgeht: jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m fnḏ=f wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr fnḏ=f m hꜣw sḏ pf. Dort steht anschließend nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k. Vgl. auch Fall 22 (Kol. 8.10): jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m gmꜣ=f wdi̯.ḫr=k ḏbꜥ=k ḥr jnꜥ.t=f .... Trotzdem übersetzt Allen, Art of Medicine, 87: "If you treat a man for a crack in his jaw, you have to put your hand on him." (vgl. für Fall 24: Grundriß IV/1, 187: "deine Hand darauf legen" und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 62: "deine Hand darauflegen", aber Westendorf, Handbuch Medizin, 728: "deine Hand auf ihn legen."). Das gleiche Problem stellt sich in Fall 2 (Kol. 1.13), wo nicht nur Allen, sondern auch Grundriß IV/1, 173 (und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 32; Westendorf, Handbuch Medizin, 712) den Patienten und nicht wbn.w n.j kf.t als Bezugswort nehmen. Vielleicht hängt es damit zusammen, dass anschließend ḏꜥ[r.ḫr=k wbn.w]=f ergänzt wird; eine Wiederaufnahme von =f durch wbn.w wäre tatsächlich überflüssig. Bezogen auf den Patienten könnte man es als Geste der Beruhigung deuten. Aber aus Fall 24 (Kol. 8.23) geht hervor, dass der Arzt nach der Handauflegung den Bruch unter seinen Fingern wackeln(?) fühlt. Da wird er doch wohl zuvor seine Hand auf die Bruchstelle und nicht bloß auf den Patienten gelegt haben.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٢/١٣

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)