معرف الجملة IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
dann musst du folglichdeine Hand auf ihn (den Bruch) legen.
تعليقات
-
- wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr=f: Das Bezugswort von ḥr=f ist der Bruch, nicht der Patient, wie aus Fall 13 (Kol. 6.4) explizit hervorgeht: jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m fnḏ=f wdi̯.ḫr=k ꜥ=k ḥr fnḏ=f m hꜣw sḏ pf. Dort steht anschließend nḫbḫb=f ẖr ḏbꜥ.w=k. Vgl. auch Fall 22 (Kol. 8.10): jr ḫꜣi̯=k z n.j sḏ m gmꜣ=f wdi̯.ḫr=k ḏbꜥ=k ḥr jnꜥ.t=f .... Trotzdem übersetzt Allen, Art of Medicine, 87: "If you treat a man for a crack in his jaw, you have to put your hand on him." (vgl. für Fall 24: Grundriß IV/1, 187: "deine Hand darauf legen" und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 62: "deine Hand darauflegen", aber Westendorf, Handbuch Medizin, 728: "deine Hand auf ihn legen."). Das gleiche Problem stellt sich in Fall 2 (Kol. 1.13), wo nicht nur Allen, sondern auch Grundriß IV/1, 173 (und Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 32; Westendorf, Handbuch Medizin, 712) den Patienten und nicht wbn.w n.j kf.t als Bezugswort nehmen. Vielleicht hängt es damit zusammen, dass anschließend ḏꜥ[r.ḫr=k wbn.w]=f ergänzt wird; eine Wiederaufnahme von =f durch wbn.w wäre tatsächlich überflüssig. Bezogen auf den Patienten könnte man es als Geste der Beruhigung deuten. Aber aus Fall 24 (Kol. 8.23) geht hervor, dass der Arzt nach der Handauflegung den Bruch unter seinen Fingern wackeln(?) fühlt. Da wird er doch wohl zuvor seine Hand auf die Bruchstelle und nicht bloß auf den Patienten gelegt haben.
معرف دائم:
IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KrLOwF1UQMj7QQQmq2abM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.