Sentence ID IBUBd8KH9HeUFEQOti3Hy5qX9RA
Kaum hat man Theben wie Unterägypten/die Deltamarschen (aussehend) gesehen,
da hat man (auch schon) jeden Mann bewaffnet gesehen.
Comments
-
- mꜣꜣ.n.tw: vier Handschriften haben mꜣꜣ.n.tw, zwei haben mꜣꜣ.tw. Ist mꜣꜣ.n.tw eine Graphie des Subjunktivs mꜣn.tw (so anscheinend Meeks)?
- wꜣs.t: es gibt vier handschriftliche Traditionen: Wꜣs.t: "Theben", Wꜣs.t(jw): "die Einwohner von Theben", wsr: "der Mächtige/Reiche" und wꜣsm: "der Elende" (vgl. zu Graphie und Aussprache: Quack, Ani, 99, Anm. 52).
- mḥ.y in pSallier II und pAnastasi VII ist durch Metathese von m und ḥ aus ḥm.wt: "Frauen" entstanden. In oVarille Lit. C ist ḥm.wt zu nb.w: "Herren" verlesen und in pChester Beatty V ist laut Helck ebenfalls nicht ḥm.wt, sondern pḥ.w: "Sümpfe" zu lesen (gefolgt von Assmann, Barucq & Daumas). In pSallier II ist daraus mḥ.y geworden, was in pSallier II Mḥ.w: "Unterägypten", mḥ.yt: "Papyrusdickicht" oder mḥ.t: "die Deltamarschen" sein kann, in pAnastasi VII "der Besorgte". Dadurch ergeben sich die variantenreichen Lesungen: pChester Beatty V: [mꜣꜣ].tw Wꜣs.t mj ⸮pḥ.w?: "Wie Sümpfe (?) sieht man Theben"; pSallier II: mꜣꜣ.n.tw Wꜣs.t mj Mḥy: "Wie Unterägypten/die Deltamarschen sieht man Theben"; pAnastasi VII: mꜣꜣ.n.tw wsr mj mḥy: "wie einen Sich-sorgenden sieht man den Reichen". oToronto ist nur teilweise erhalten: mꜣꜣ.tw wꜣsm [mj ...]: "[Wie ...] sieht man den Elenden".
- dr z nb ḫꜥw=f ist in pAnastasi VII abgewandelt zu ṯny z nb ẖr ḫꜥw=f: "jeder Mann mit seinen Waffen ist unterschieden/ausgezeichnet (o.ä.)". pSallier II wiederholt mꜣꜣ.n.tw aus dem vorherigen Vers: $mꜣꜣ.n.tw z nb ẖr ḫꜥw=f: "man sieht jeden Mann seine Waffen tragen".
Persistent ID:
IBUBd8KH9HeUFEQOti3Hy5qX9RA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KH9HeUFEQOti3Hy5qX9RA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8KH9HeUFEQOti3Hy5qX9RA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KH9HeUFEQOti3Hy5qX9RA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8KH9HeUFEQOti3Hy5qX9RA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).