Sentence ID IBUBd8GQSXvtgkYsvB5xfsP4X4c



    verb_2-lit
    de
    ausspeien

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) inZiffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de
    beabsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    (böser) Plan, Anschlag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    (Böses) planen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    In der Kapelle Befindlicher

    (unspecified)
    DIVN
de
Du sollst viermal ausspeien, Apep, Feind des Re, der einen Anschlag plante, der Böses ausheckte gegen den in seiner Kapelle!
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zum Sprachtabu wꜣi̯ r vgl. J.F. Quack, Ein altägyptischesSprachtabu,, in: LingAeg 3 (1993), 59-79, bes. Bsp 47 (S. 72). Dagegen aber D. Franke, Das Entfernen eines Sprachtabus. Nochmals zur Konstruktion wꜣj r, in: GM 165 (1998), der wꜣi̯ r hier als"Böses aushecken" wiedergibt, und dem ich hier folge. Eine Verbalform mit kꜣ, wie sie Drioton (1939) und Borghouts (1978) ansetzten, scheidet aus grammatikalischen Gründen aus, da kꜣ als Partikel immer ein sḏm=f nach sich zieht.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/25/2020

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8GQSXvtgkYsvB5xfsP4X4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8GQSXvtgkYsvB5xfsP4X4c

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8GQSXvtgkYsvB5xfsP4X4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8GQSXvtgkYsvB5xfsP4X4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8GQSXvtgkYsvB5xfsP4X4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)