Sentence ID IBUBd8DZOSI08E5Pu3qPRAlNSFY



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de heute

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    137
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Regen; Flut

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de betreten

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Expedition; Feldzug

    (unspecified)
    N.m:sg




    138
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Der Tod steht mir heute vor Augen,
wie ein 〈gut gebahnter〉 Weg {des Regens},
wie wenn ein Mann von einer Expedition nach Hause kommt.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - wꜣ.t: der "Weg des Regens" (so Erman [Gespräch], Goedicke, Quirke) ist unklar, weshalb eine Emendierung von ḥw.yt zu ḥwi̯.t (Partizip Passiv) mit Erman, Literatur, 129 zu "ein betretener (?) Weg" im Sinne von einem gut gebahnten Weg angebracht erscheint (so Faulkner, Lichtheim, Lalouette, Bresciani, Parkinson, Assmann, Mathieu); vgl. ḥwi̯ mṯn und ḥwi̯ wꜣ.t: "einen Weg einschlagen". Es würde gut mit dem nächsten Vers zusammenpassen. Sethe, Erläuterungen, 66 (zu Lesestücke 46.9-10) erkennt in wꜣ.t den Infinitiv von wꜣi̯: "fern sein" und verweist noch auf Zl. 139 kfi̯.t-p.t. Deshalb übersetzt Scharff: "wie das Aufhören des Regens" (gefolgt von Jacobsohn, Wilson, Barta, Hornung, Lohmann, obwohl laut Wb. I, 245. 11 die Bedeutung "sich entfernen" nur demotisch und griechisch belegt ist).
    - jwi̯: Barta transkribiert jwi̯.t (Infinitiv) und viele übersetzen mit einem Infinitiv oder Substantiv statt mit einem sḏm=f (letzteres Erman, Scharff, Bresciani, Kitchen, Tobin).
    - pr=sn: "das Zuhause": siehe Gunn, in: JEA 36, 1950, 111 (und vorher schon vermutet von Sethe, Erläuterungen, 66).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8DZOSI08E5Pu3qPRAlNSFY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DZOSI08E5Pu3qPRAlNSFY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8DZOSI08E5Pu3qPRAlNSFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DZOSI08E5Pu3qPRAlNSFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DZOSI08E5Pu3qPRAlNSFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)