Satz ID IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {r}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

en I did what the great ones love and what the small ones praise, in order that I might endure and live on earth and 〈in〉 the necropolis.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - mrr.t: das anschließende ḥzz.t läßt eine Geminierung für mri̯ erwarten: das vorangehende r, das grammatisch unerwartet ist, ist zweifellos die Geminierung, die aus eugraphischen Gründen zu den Hieroglyphen der Gruppe jri̯.n=(j) gezogen wurde.
    - wꜣḥ: The exact wording of this phrase here is a conscious word-play on the name of Djari's king, Wahankh, and the whole could in theory also read n-mr(w).t Wꜣḥ-ꜥnḫ tp tꜣ 〈m〉 ẖr.t-nṯr: "for the love of Wahankh on earth and 〈in〉 the necropolis" (cf. Morenz. in: WdO 29, 1998, 6). Das Verb wꜣḥ ist geschrieben mit wꜣḥ-Zeichen und phonetischen Komplementen und (in dieser Reihenfolge). Eventuell kann man bei auch an einen Fehler für m denken: wꜣḥ m ꜥnḫ tp tꜣ (m) ẖr,t-nṯr: "am Leben bleiben auf Erden und in der Nekropole". Schenkel, MHT, 101, Anm. (b) verändert die Reihenfolge der Satzglieder: n-mrw.t wꜣḥ(=j) tp tꜣ ꜥnḫ(=j) 〈m〉 ẖr.t-nṯr: "damit ich auf Erden daure und 〈auf〉 dem Friedhof lebe".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Satz ID IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)