Sentence ID IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {r}
     
     

    (unspecified)


    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de dauern

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nekropole

    (unspecified)
    N.f:sg

en I did what the great ones love and what the small ones praise, in order that I might endure and live on earth and 〈in〉 the necropolis.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - mrr.t: das anschließende ḥzz.t läßt eine Geminierung für mri̯ erwarten: das vorangehende r, das grammatisch unerwartet ist, ist zweifellos die Geminierung, die aus eugraphischen Gründen zu den Hieroglyphen der Gruppe jri̯.n=(j) gezogen wurde.
    - wꜣḥ: The exact wording of this phrase here is a conscious word-play on the name of Djari's king, Wahankh, and the whole could in theory also read n-mr(w).t Wꜣḥ-ꜥnḫ tp tꜣ 〈m〉 ẖr.t-nṯr: "for the love of Wahankh on earth and 〈in〉 the necropolis" (cf. Morenz. in: WdO 29, 1998, 6). Das Verb wꜣḥ ist geschrieben mit wꜣḥ-Zeichen und phonetischen Komplementen und (in dieser Reihenfolge). Eventuell kann man bei auch an einen Fehler für m denken: wꜣḥ m ꜥnḫ tp tꜣ (m) ẖr,t-nṯr: "am Leben bleiben auf Erden und in der Nekropole". Schenkel, MHT, 101, Anm. (b) verändert die Reihenfolge der Satzglieder: n-mrw.t wꜣḥ(=j) tp tꜣ ꜥnḫ(=j) 〈m〉 ẖr.t-nṯr: "damit ich auf Erden daure und 〈auf〉 dem Friedhof lebe".

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd85PtQv0EEavslETNKRqYDo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)