Sentence ID IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI



    verb_3-inf
    de schützen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Es wird dich (gewiß) vor jeglicher Arbeit retten.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • mki̯ ḥr: die unübliche Präposition ḥr steht in allen Handschriften. Als Verbalform steht in pAnastasi II und pSallier I mki̯{tw}=f 〈tw〉. pChester Beatty V lautet mki̯ tw, was Gardiner an der Stelle (Anm zu Rto VII.9) zu mki̯=f tw oder "perhaps more probable" zu mki̯=k tw emendiert. Die Form mki̯.tw=f: "er (d.h. der Schreiber) wird vor jeglicher Arbeit geschützt", paßt nicht zu rwj=f tw im nächsten Satz, weshalb zu mki̯=f tw emendiert wird. Gardiner und Brunner emendieren in gleicher Weise, Vernus emendiert vielleicht zum Stativ mki̯.tj: "Deviens scribe et tu seras exempté de redevances, / préservé de tout travail." (etwa: jri̯ zẖꜣ.w nḥm.tw=〈k〉 {tjj} m bꜣk.w / mki̯.tj {=f} ḥr kꜣ.t nb.t).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd84qIQJKI0eRgtvO86cRqQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)