Sentence ID IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA



    verb_2-lit
    de hell werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    35
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive
    de Stock

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     

de Kaum war die Erde am Morgen hell geworden, kamen diese Menschen mit Bögen und Schlagstöcken (?) [---]

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • ḥd r=f tꜣ dwꜣ.w ist nach M. Gilula; in: Studies in Honor of George R. Hughes. January 12, 1977; Chicago 1976 (SAOC 39), S. 79 ein eigenständiger Satz: "Am Morgen nun wurde das Land hell". Die hier gewählte Lösung folgt W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 299.

    dwꜣ.w:Zur Schreibung vgl. den Kommentar zu Zeile 19-20.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7oLmDgeCUppsZQ1Zr3YmQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)