Sentence ID IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE


jwi̯ Rto. 4,1 (j)r =f ms.PL nṯr s nb jm ẖr j(ꜣ)kb =f


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Rto. 4,1
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Person

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    prepositional_adverb
    de davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Trauer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



     
     

     
     

de Zu ihm also kamen die Gotteskinder, ein jeder von ihnen unter Trauergesten.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/31/2024)

Comments
  • j(ꜣ)kb: So mit Gardiner, DZA 50.142.820. Borghouts, Mag. Texts, 53 liest ẖr jꜥb=f, scheint aber trotzdem an j(ꜣ)kb zu denken, wenn er „with his hair tousled“ übersetzt. Auch Roccati, Magica Taurinensia, 70 und 140.251 transliteriert jꜥb, übersetzt aber mit „corno magico“ (166.251, vgl. auch 177), scheint darin also eine Variante von ꜥb: „Horn“ gesehen zu haben.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/25/2019, latest revision: 04/25/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Peter Dils, Sentence ID IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nRNtug2U3GqyfW0kUPWWE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)