Sentence ID IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    B.6
     
     

     
     





    ca. 5Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    großer Name (Hauptname)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Da sprach die Majestät des Königs [...]: [...] der große Name (=Hauptname) meiner 〈Majestät〉 LHG.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/23/2025)

Comments
  • - rn-wr n 〈ḥm〉=j: So die Emendation von Helck, Texte, 47, die hier am plausibelsten erscheint. Baines, Additional Fragment, 13 mit 14 Anm. q übersetzt hier "[...] my name (?) l.p.h.", kann aber keine sinnvolle Lösung bieten. Habachi, High Inundation, 210 mit Anm. d hat hier: jr.n(=j) rn-wr "I made a big name", wobei weder die Anordnung der Hieroglyphen dazu passt, noch sicher ist, ob das Auge, welches für jri̯ benötigt wird, wirklich dasteht; vielleicht ist es ein r, und der wr-Vogel ist vielleicht ein "schlechter Vogel"; siehe Baines a.a.O.

    Commentary author: Marc Brose, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7lBOTVS4EcEj1dcUZrlCHc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)