Sentence ID IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg




    78
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es gibt für sie keine Rückkehr (wörtl.: kein Herauskommen) aus dem Westen für eine andere irdische Existenz (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - k.t: das Bezugswort ist unklar, weshalb es unterschiedliche Interpretationen gibt. Falls es sich mit dem Nachfolgenden als Apposition verbindet, muß ḥr(.jt)-tꜣ ein feminines Kompositum sein: "eine Hinterbliebene" (vgl. Zl. 42 und 64: ḥr.j-tꜣ und vielleicht Zl. 76 und 95: ẖr.jw-mr.yt) oder "irdische Existenz" (ähnlich wie tp-tꜣ: "irdische Existenz"). Falls ḥr tꜣ eine adverbielle Erweiterung "auf Erden" ist, ist k.t selbständig (vgl. ky in Zl. 83) oder elliptisch konstruiert für k.t ms.t: "eine andere Mutter (o.ä.)" oder k.t pr.t: "ein anderer Auszug" (pr.t muß dann ein Substantiv und kein Infinitiv sein, da der t-Infinitiv maskulin ist). Erman, Scharff, Gunn (Studies in Egyptian Syntax, 143, Beisp. 18) übersetzen mit "eine andere Hinterbliebene" oder "eine andere Frau", Goedicke und wahrscheinlich Barta mit "ein anderer Auszug". Gardiner, Egyptian Grammar, § 158.2: S. 121, Beleg 9 erwägt "ein anderes Leben/eine andere Zeit auf Erden" (ebenso Wilson, Faulkner, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Tobin). Goedicke verweist auf pri̯ ḥr tꜣ im Sinne von "zur Welt kommen" und übersetzt frei "for a rebirth".
    - r: wird manchmal als Komparativ verstanden (Gunn, Scharff, Goedicke, Foster), häufiger als Präposition zu pri. Als Präposition wird es meistens als "herauskommen für, mit dem Ziel" übersetzt, Mathieu geht von der aggressiven Bedeutung "ausziehen, vorrücken gegen" aus.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Ex. 18: "coming forth from the West concerns her not more than another woman (who is) upon earth";
    - Scharff: "(obschon) sie ebenso wenig (wörtl.: nicht mehr als) aus dem Westen zurückkommen kann wie irgendeine andere (Frau) auf Erden";
    - Parkinson: "although she has no way out of the West / to be on earth another time";
    - Mathieu: "elle n'aura pas la possibilité de sortir de l'Occident / pour s'opposer à une autre, sur terre".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l2wabbq02Luev7TvlxKp0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)