Sentence ID IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de
    vor

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stellung (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ist es, der die hohen Beamten vor (dem König) leitet, der jeden Mann seine Stellung (?) zuweist.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - m bꜣḥ wird vom Gottesdeterminativ gefolgt, ohne daß eine Königsbezeichnung folgt (siehe Wb. I, 421.4; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, G 3.28 und G4.45).
    - rḏi̯ r rd: es ist unklar, ob =f sich auf z nb oder auf den Schreiber bezieht. Gardiner wählt die zweite Möglichkeit und übersetzt "(it is he who) sets the pace for every man". Brunner und Vernus wählen die erste Möglichkeit: "so daß jeder auf den ihm zukommenden Platz zu stehen kommt." Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 513a gibt nur die erste Möglichkeit, ist sich aber nicht sicher: "*jedermann seine Aufgabe geben".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)