Satz ID IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w



    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stellung (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er ist es, der die hohen Beamten vor (dem König) leitet, der jeden Mann seine Stellung (?) zuweist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - m bꜣḥ wird vom Gottesdeterminativ gefolgt, ohne daß eine Königsbezeichnung folgt (siehe Wb. I, 421.4; Blumenthal, Untersuchungen zum ägyptischen Königtum, G 3.28 und G4.45).
    - rḏi̯ r rd: es ist unklar, ob =f sich auf z nb oder auf den Schreiber bezieht. Gardiner wählt die zweite Möglichkeit und übersetzt "(it is he who) sets the pace for every man". Brunner und Vernus wählen die erste Möglichkeit: "so daß jeder auf den ihm zukommenden Platz zu stehen kommt." Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 513a gibt nur die erste Möglichkeit, ist sich aber nicht sicher: "*jedermann seine Aufgabe geben".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7fSwNEQHk4DpHoXyc7FC3w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)