Sentence ID IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q
verb_3-inf
[Optativ]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
kurze Lücke
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Pavian
(unspecified)
DIVN
kurze Lücke
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3Q zerstört
preposition
alle
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Pharao - LHG - möge gehen [---] der Pavian (d.h. Thot) [---] [u]nd seine Beamten [---] insgesamt.
Dating (time frame):
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
pꜣ ꜣꜥꜥnj: Zum Wort vgl. den vorigen Satz. Zur Lesung vgl. Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. t. Sie ergänzten die Lücken zu r pꜣ ꜣꜥꜥnj und übersetzten auf S. 156: "Möge Pharao [zu de]m ꜣꜥ[ꜥni] gehen mit seinen Fürsten [und] allen [...]." Für diese Ergänzung sind aber die Lücken sowohl vor als auch nach ꜣꜥꜥnj zu lang.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7aFi346nEr9g5VWxjgAg6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).