Sentence ID IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8
KÄT 112.4
KÄT 112.4
person_name
Em-pu
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
herabsteigen
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
wachsam (attributiv)
(unspecified)
ADJ
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
3
substantive_masc
Heer
(unspecified)
N.m:sg
KÄT 112.5
KÄT 112.5
verb_caus_3-inf
hervorgehoben sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Stellung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an (lok.)
(unspecified)
PREP
undefined
großes Doppeltor (Pylon)
(unspecified)
(undefined)
KÄT 113.1
KÄT 113.1
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
4
verb_3-lit
sich beugen (in Ehrfurcht)
Inf
V\inf
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fenster
(unspecified)
N.m:sg
•
(Oh) Mapu! Steig hinab, (du) wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht,
mit ausgezeichneter [Stellung am] großen [Doppeltor],
(und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!
mit ausgezeichneter [Stellung am] großen [Doppeltor],
(und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
hꜣi̯.y: in pAnastasi I ist hꜣy eine Interjektion (mit dem Mann mit der Hand am Mund als Determinativ), die am Satzanfang steht. In pTurin Cat. 1889 und oDeM 1012 ist es als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen; fallen" mißverstanden worden (mit den Beinchen als Determinativ). Entweder liegt eine Präsens-I-Konstruktion vor ("Mapu ist herabgestiegen"), oder Mꜥ-pw und pꜣ zẖꜣ.w rs-tp sind Vokative und hꜣi̯.y ist ein Imperativ.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.