Sentence ID IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8




    KÄT 112.4

    KÄT 112.4
     
     

     
     

    person_name
    de Em-pu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de wachsam (attributiv)

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Heer

    (unspecified)
    N.m:sg


    KÄT 112.5

    KÄT 112.5
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de hervorgehoben sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de großes Doppeltor (Pylon)

    (unspecified)
    (undefined)


    KÄT 113.1

    KÄT 113.1
     
     

     
     

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ




    4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich beugen (in Ehrfurcht)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fenster

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (Oh) Mapu! Steig hinab, (du) wachsamer Schreiber, der an der Spitze des Heeres steht,
mit ausgezeichneter [Stellung am] großen [Doppeltor],
(und) mit wohlgefälliger Verbeugung unter dem (Erscheinungs)fenster!

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/26/2023)

Comments
  • hꜣi̯.y: in pAnastasi I ist hꜣy eine Interjektion (mit dem Mann mit der Hand am Mund als Determinativ), die am Satzanfang steht. In pTurin Cat. 1889 und oDeM 1012 ist es als das Verb hꜣi̯: "hinabsteigen; fallen" mißverstanden worden (mit den Beinchen als Determinativ). Entweder liegt eine Präsens-I-Konstruktion vor ("Mapu ist herabgestiegen"), oder Mꜥ-pw und pꜣ zẖꜣ.w rs-tp sind Vokative und hꜣi̯.y ist ein Imperativ.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WtRQ5WoUtqm0KJ3BQesV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)